바로가기 메뉴
본문으로 바로가기

묻고답하기

전태일 평전(A Single Spark) 다국어 번역 관련 문의

전태일 평전(A Single Spark) 다국어 번역 관련 문의

안녕하세요.
저는 민주노총 보건의료노조 선전홍보실장 강연배입니다.
보건의료노조는 지난 2019년 전태일 열사 50주기 추모사업 중의 하나로 전태일 평전을 외국어로 번역하는 사업을 추진하고 있습니다. 아시아 지역의 각국 노동자들이 자신들의 언어로 전태일 평전을 읽는다면 민주적이고 자주적인 노동조합 운동에 도움을 줄 것이라고 판단했기 때문입니다. 아시아 지역 각국 언어로 번역하여 해당 국가에서 공식 출판하고 유통시키려고 합니다.

2022년 4월 현재까지 몽골어, 태국어, 베트남어, 말레시아어로 평전 번역이 완료되었고 방글라데시어, 미얀마어, 스리랑카어(타밀어)로 번역을 진행하고 있습니다.

이중에 몽골어와 베트남어는 한글 평전을 원본으로 하여 번역하였고 태국어, 말레이시어, 방글라데시어, 미얀마어, 스리랑카어는 영어본(A Single Spark)을 원본으로 삼았습니다.(몽골어의 경우에는 몽골 보건의료노조에서 책으로 제작하였습니다)

번역 비용은 보건의료노조에서 부담하거나 이후 부담할 예정입니다. 출판에 따른 비용은 언어별로 대략 300~400만원이 소요될 것으로 예상하는데 <전태일재단>에서 재정 부담을 하는 것으로 현재 협의 중입니다.

우선 베트남, 말레이시아, 태국에서 책으로 출판하려고 합니다. 출판 비용을 지원하더라도 출판사 입장을 고려하면 책이 많이 팔리지 않더라도 “상업적 출판”을 해야 하는 상황입니다. 이 경우 저작권과 출판권 문제가 있습니다. 이 문제와 관련하여 판권을 가지고 있는 <민주화운동기념사업회>와 논의를 하고자 합니다. 제가 2019년 번역을 시작하면서 전화로 말씀을 드렸더니 ‘비상업적 용도’를 전제로 번역하는 것은 좋다는 의견을 들었습니다. 영어본 저자이신 전순옥 전 의원님께 말씀드렸더니 관련한 문제는 민주화운동기념사업회와 협의하면 된다고 하셨습니다.

저작권이나 출판권 문제로 상업적 출판이 어렵다면 저는 비상업적으로 출판을 하는 방법도 고민중입니다. 이와 관련하여 논의하고 싶으니 어느 분과 소통을 하면 좋을지 알려주시면 감사하겠습니다.


강연배님 문의에 답변드립니다.

안녕하세요. 민주화운동기념사업회입니다.

남겨주신 연락처/이메일을 통해 문의 답변드리겠습니다.
(내용에 개인정보가 기재되어있어, 작성하신 글에서 삭제해두었으니 참고 부탁드리겠습니다.)

감사합니다.